得到
  • 汉语词
  • 汉语典
当前位置 :
怎么巧记文言实词,虚词?怎样读懂文言文?
1人问答
问题描述:

怎么巧记文言实词,虚词?怎样读懂文言文?

黄树长回答:
  文言文翻译   所谓“文言文翻译”,就是用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句.那么,怎样正确翻译文言文呢?可采用如下几种方法.   1、留.即保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等专有名词,都可以保留下来照原文抄录.因为这些词一般都无法与现代汉语对译.   例如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”(《岳阳楼记》)   其中的“庆历四年”、“滕子京”、“巴陵郡”分别是年号、人名和地名,翻译时都可直接录用.   2、删.文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际意义,故无法译出,翻译时可删出不译.这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等.   辍耕之垄上,怅恨久之(《陈涉世家》)   在“久”之后的“之”,是助词,起凑足音节的作用,翻译时可删去.   3、补.就是增补:(1)变单音为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.   曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人.”(《庄暴见孟子》)   正确翻译应是:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐).”注意补充出省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等.   4、换.就是替换.在今天,古文中有些词语的意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,翻译时,要根据原文的语境确定词义,做到词不离句,句不离篇,切不可用今义当古义.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.又如:   是岁元和四年也(《始得西山宴游记》)   句中的“岁”应换成“年”.   5、调.由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,这就是特殊句式,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等.对于特殊句式,翻译时,应按现代汉语的表达习惯及时调整.翻译方法,先调整语序再翻译.   甚矣,汝之不惠.(《愚公移山》)   此句可调整成“汝之不惠,甚矣”的形式.   6、选.选用恰当的词义进行翻译.文言中一词多义的情况很常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点.例如:   云方入门不顾(《陈太丘与友期》)   “顾”是多义词,它的义项共有七条:a回头看.b看.c探问.d拜访.e顾惜,顾念.f考虑.g但,但是.h反而,却.在这个句子中用“a”最合适.这也是很多同学不会文言文翻译的重点,这个需要平时的积累,不能速成   7、格.有些文言文有固定的格式,翻译时也有固定的译法.例如:   览物之情,得无异乎?(《岳阳楼记》)   “得无……乎”是固定句式,相当于“恐怕……吧”,翻译时按固定格式译出.   8、意.文言文中的比喻、借代、引申等义,直译会不明确,应当意译.例如:   秋毫不敢有所近.《鸿门宴》   直译为“连秋天的野兽的毫毛也不敢接近.”意译为“连最小的东西都不敢占有”.这就是“意”译.   在具体翻译时,可按下列步骤进行:   a.先将古今汉语语义基本一致的地方抄下来,将比较容易理解的内容对译出来,然后将现代汉语无法或不需要翻译的词语删除,以便将完全不懂的词语突出出来.   b.将完全不懂的词语放到原句、原文中去揣测,大致推断出它的意思.重点实词是得分点、、、   C.最后统一整理答案,注意前后协调和语句通顺流畅.   希望可以帮到您,很荣幸为您服务
词典翻译网(cidianfanyi.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 词典翻译网 cidianfanyi.com 版权所有